由於阿晴爸負責對阿晴說台語,阿晴媽負責對阿晴說粵語,我們希望塑造的就是「讓孩子自然而然習慣兩種語言」,終於!阿晴「見爸說爸話,見媽說媽話」的時候來了!
我們也沒有強迫阿晴一定要說哪種語言,如果阿晴向晴爸說粵語「魚魚」(yu-yu),我也不會糾正「你愛共爸爸講『魚仔』(hî-á)」,我只會附和回應「喔!你講『魚仔』喔!」久而久之,她就自然會連結「爸爸:魚仔=媽媽:魚魚」了。
最近開始發現,阿晴會把同一件東西,分別用台語向我報告、粵語向晴媽報告了!好比說,在書上看到一條魚,阿晴會把牠找出來,跟我說「魚仔」,再轉頭向媽媽報告:「魚魚!」
最近會這樣「見爸說爸話,見媽說媽話」的詞彙有(台語 / 粵語):
魚仔 / 魚魚
球 / ball-ball
餅 / 餅
褲 / 褲
襪仔 / 袜
啉茶 / 飲水
房間 / 房
畫圖 / 畫畫
猴 / 馬溜
冊 / 書
起來 / 起身
洗身軀 / 沖涼涼
路螺 / 蝸牛
1-10 / 1-10
鞋仔 / 鞋
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言